Love is trade

很久以前, 我以为我很喜欢她
以为可以, 为她守侯一辈子

当然, 这已经成为渐渐模糊的记忆
回想, 我那时是不是真的喜欢她呢

喜欢, 但想来, 也许不是喜欢她
而是, 喜欢那种感觉, 喜欢爱上一个人的感觉

无法理解什么是爱, 或者是不是真喜欢
爱是一个交易, 不管你怎么想

就算和钱没有直接关系, 也不可避免存在别的交易
双方各投入自己的资本, 共同经营叫做”爱”的产业

当一方撤资或者或者与第三方合资, 产业就会破裂
在交易里, 只有永远的利益, 没有长久的伙伴

你爱ta, 那为什么在ta离去的时候你会暴怒会报复
因为你的投入打了水漂漂, 你投资失败, 没有赢利

有的人适合做交易, ta懂得如何投资, ta知道如何看待失利
有的人却不适合, ta对亏本怀有恐惧, 或者无法面对失败

看来, 要了解怎么去爱
该看看各类投资指南书籍, 将大有裨益

不可否认, 做大豆生意不一定是因为喜欢大豆
而是喜欢做生意, 而大豆生意可以赚钱, 仅此而已

同样的道理, 跟张三做交易并不一定喜欢这个张三
而只是因为, 这个交易有利可图, 仅此而已

爱情, 或许就是如此

my attitudes on politics

我对政治的态度, 是不参与
也不想表明政治态度: 支持什么, 反对什么

我关心政治, 而且是很关心
但我只想做旁观者, 做个沉默的旁观者

政治, 在我看来是场游戏, 而且不是虚拟的

签名, 投票, 呼吁…没兴趣
反对, 抵制, 抗议…没意思

我志不在此, 而已
我的态度就是, 关心但不掺和

je pense, donc je suis

见很多人用我思故我在来表明某种观点或者态度
却不曾知道ta有没有理解这句话的意思, 或者怎么的理解

我不曾引用这句话
因为, 我怕会误用, 也怕被人错误的理解

我思考, 所以我存在
我不思考, 难道我就不存在了么

笛卡尔当时会这样想么
如果是这样, 确实很匪夷所思

笛卡尔可能不会那样想
但国人愿意那样想, 并大肆引用以示渊博

法语原文: je pense, donc je suis
英文翻译: I think, therefore I am

“我思故我在”, 是中文的翻译
我宁愿它和笛卡尔没有任何关系

商务印书社2006年出版笛卡尔的<谈谈方法>
在第27页, 就翻译成了”我想, 所以我是”
并有大半页的注解, 特意说明”是”不能改成”存在”

“我思考,所以我存在”, 不是笛卡尔的意思
可以说是中国人的发明, 同时套上笛卡尔的帽子