je pense, donc je suis

见很多人用我思故我在来表明某种观点或者态度
却不曾知道ta有没有理解这句话的意思, 或者怎么的理解

我不曾引用这句话
因为, 我怕会误用, 也怕被人错误的理解

我思考, 所以我存在
我不思考, 难道我就不存在了么

笛卡尔当时会这样想么
如果是这样, 确实很匪夷所思

笛卡尔可能不会那样想
但国人愿意那样想, 并大肆引用以示渊博

法语原文: je pense, donc je suis
英文翻译: I think, therefore I am

“我思故我在”, 是中文的翻译
我宁愿它和笛卡尔没有任何关系

商务印书社2006年出版笛卡尔的<谈谈方法>
在第27页, 就翻译成了”我想, 所以我是”
并有大半页的注解, 特意说明”是”不能改成”存在”

“我思考,所以我存在”, 不是笛卡尔的意思
可以说是中国人的发明, 同时套上笛卡尔的帽子

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *